法學畢業實習感想

來源:巧巧簡歷站 1.57W

先介紹一下自己,我是法律本科,但同時非常熱愛英語。在學校一直很羨慕法律英語系的學生,但自己直到大四才有機會選修這門課。一接觸就覺得愛不釋手,一直希望有機會好好鑽研它一下,但是苦於沒有條件,這個心願就耽擱下來了。直到6年後的去年春天又回到學校裏專門學了幾個月英語之後,對學習法律英語的念頭更加強烈,希望能把自己的學過的知識用另一種語言表達出來。因此開始背誦法律英語詞典,並且買了一些法律英語的教材和雙語的法規,但是經過一個月後,發現這象是在閉門造車,看不到實質性進步。這時我感到沒有老師指點再加上沒有具體的實踐運用,所以記憶到腦子裏那些支離破碎的知識很快有遺忘了,怎麼辦呢?我感覺得要是能找到一家專門的機構去培訓或者實習該有多好呢?就開始上網去搜索,才發現原來專門的法律英語培訓機構如此稀少,幸好上海也有一家法律英語培訓機構:上海元兆法律翻譯公司。接下來呢就開始緊鑼密鼓的網上聯繫,我懷着忐忑的心情諮詢是否有培訓班或者能應聘實習生呢?羅律師聽了我的情況後,幫我分析了一下,他鼓勵我參加實習,一方面節約費用另一方面也可以很快得到鍛鍊和提升。 這其實也正是我所考慮和期盼的。我特別高興覺得很温暖啊,在法律圈子之外流浪好幾年總算有機會找到組織了。但是自己還要等到自己7月份翻譯培訓班畢業,之後還要等到10月份司法考試結束。所以整整幾個月都是在期待中度過,希望早日揭開她那層神祕的面紗。好不容易熬到這一切考試都結束了,總算是順利的進入元兆翻譯開始實習的工作。

法律翻譯技術上的收穫:

一進公司後發現原來法律英語有林林種種這麼多不同的文本,題材和文件。以前雖然做過小的稿件,但是零敲碎打也許一個月也見不到一份法律方面的,因此看到這些翻譯稿件,對我來説都是非常寶貴的資料。以前翻譯過一些合同,以為就那些東西最多就是個複雜句是自己的弱項。一開始做才發現,裏面涉及的內容這麼多:各種國內外見過,沒見過的證件,公函,文書,內容上不僅涉及到法律,涉及到財經,金融,而絕對不是長句和短句這麼簡單了。還好,從一開始老師們都很耐心先給我們最最簡單的小稿件以增加信心。記得做的第一個稿件是一個營業執照,雖然這個是最常見的文件了,但是一拿到了真的無從下手。尤其要把中英文排成一模一樣的版式。連圖章也要翻譯。(這點絕對是大多數人想不到的,尤其是我們半路出家的門外漢)。我在幾個老師的幫助下終於磕磕絆絆的把它做完了,神祕的面紗一點點揭開了。經過幾個小時的奮戰我的第一作品問世了。這個小小的成果增加了我不小的信心,此後每天在法律英語環境的浸泡和薰陶下,終於可以區分那些是一些常見的格式和用法,那些是生僻用法以及格式合同的翻譯方法。

性格的進一步自我完善:

因為羅律師是個很嚴謹的人,(在工作後5年見過最嚴謹的師傅了)我以前是個很粗心大意的人,經常看花眼漏譯,為此不少被翻譯公司批評,但是一遇到長的文章還是會發生。曾經以為這個毛病沒辦法改掉呢。結果經過這一個多月的訓練,我這個毛病改掉不少了,因為羅律師特別細心。每次我的粗心馬虎導致的錯譯漏譯很快都能被他識破,根本沒辦法逃過他的眼睛。所以後來每次做稿件時候都眼睛瞪的很大生怕出現漏譯和錯譯的現象。這個是收穫很大的一點體會。還有一點在這裏學會了利用網絡查找需要的翻譯信息。

最有意思的收穫:

每個月公司聚餐,我們總是可以認識到從事法律英語的高手,從我進公司訓練的一個多月,經常有法律英語翻譯專家來參觀訪問,每當這個時候就是我們一起聯絡感情,結交朋友的機會,因此一個月下來我就認識了很多來自法律英語屆的好朋友,西南政法,北大,華政,雖然都有不同的經歷背景,但是對於法律英語的興趣和對元兆的支持都讓我們經常走到一起,一邊喝酒吃飯一邊暢談對法律英語對生活的體會和領悟,就象又回到了大學時代,在這麼忙碌的生活裏,這樣的聚會使我感到非常愜意和充實。

因此經過一個多月的訓練,我現在已經可以獨立作業了。從事着自己喜愛的法律財經翻譯,這些都得益於在元兆高密度和高強度訓練的結果,因為非常感謝元兆這個團隊給我的鍛鍊機會和學習上的指點,也希望更多喜愛法律英語的人能參與我們這個機構。

熱門標籤