關於翻譯實踐個人總結最新6篇

來源:巧巧簡歷站 2.6W

工作時首先要有良好的態度,自己的人格體系,誰不向前奔跑,誰就會面臨許多困難。那麼關於相關的總結該怎麼寫呢,下面是本站小編為大家整理的翻譯實踐個人總結範文,供大家參考。

關於翻譯實踐個人總結最新6篇

翻譯實踐個人總結1

我是一名大三翻譯專業的學生,在大三的上半年裏我們進行了童謠翻譯物聯網翻譯和文學翻譯,學到了很多東西,我們每個小組平均有4.5個人左右,把我們近一年所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來,經過三年的英語學習,大家的英語水平都有了很大的提高。在這次的翻譯實習過程中,我雖然遇到很多困難,但也收穫頗豐使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本

的實際能力。

老師給了我們份小説英文材料,包括前言和三章內容。我們實習的任務是完成所有

材料的翻譯。我們計劃將所有材料在一週內翻譯完成。

翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠無法得知,也永遠提高不了。這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今後的努力指明瞭方向。在今後的學習過程中,我會針對不足之處加以訓練,並且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對於提高我們的自身素質也很重要。我們的主要任務是進行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,為此在實踐的過程中,我總結了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,裏面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然後採取同時在百度和有道詞典搜索的做法,並對同種搜索工具搜索結果進行比較。他們有着各自的優缺點。所以我們最後用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞彙,進行最後的確認,確定出最最準確的譯法。在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這説明在漫漫的英語學習過程中我還要繼續努力。學如逆水行舟,不進則退,只要每天我認真學習,那就是一種進步。人生總歸會有許多挫折,但我們若不跨過這道坎,就不會有進步,滯留不前。我們要用有限的生命創造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰。

翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地表達出來的語言行為。當然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這麼説過,“學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人遊,或只聽教練講解,是學不會的。”所以要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經驗也是有限的。因此,還需要藉助於間接的實踐。所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時先找一些有關的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風格方面定會有所借鑑。別人的譯文是別人直接實踐的產物,看了別人的譯文,就是從事間接實踐。為了通過實踐,總結自己的不足,以便在今後的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發展,我在完成計劃工作後,我開始了我的翻譯實習工作。

我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,瞭解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯。以後,我在學習上應理論聯繫實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習; 在工作中應該

實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,並要培養與人協作的精神; 在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

通過這次實習,不僅收穫了工作和為人處事方面的經驗,對本不是自己專業的文祕工作也有了初步的瞭解。也看到了自己需要提高的地方,在以後的學習中既要重視對知識的掌握,更重要的是通過每一次珍貴的實習機會,將理論和實際結合起來,為將來更好的適應社會打下基礎。針對以上總結,在今後的學習和生活中我要做到以下五點:

其一是加強溝通能力。專業知識固然重要,但良好的溝通能力是讓別人發現你能力的前提。如果以後將從事商務方面的工作這點更為重要。表面上看來,它只是一種能説會道的能力,可實際上它卻包羅了一個人從穿衣打扮到言談舉止等一切行為的能力。

其二是要發揚團隊精神,不論是在學校生活還是在社會生活中,只要是處在一個集體中這一點都會起到非常重要的作用。而因為是獨生子女的關係,在這一方面我做的很不夠。

其三是要加強英語的學習。作為自己的專業,在這樣的小城市中雖然因為就業面太窄可能無法頻繁的應用,但卻可以成為我的優勢。但在實習的過程中這個優勢卻並不突出,這都是因為我的專業水平有待提高。

在今後的學習,我要通過擴大詞彙量增大閲讀面來提高自己的英語水平。並且要拿到大學英語四極證,否則作為英語專業的學生就太沒有説服力了。這樣就會在我求職的過程中增加一快很有分量的砝碼。

翻譯實踐個人總結2

作為一名商務俄語專業的學生。我的工作內容是翻譯。在這一過程中,我採用了看、問、學等方式,初步瞭解了工作中的具體業務知識,拓展了所學的專業知識。為以後正常工作的展開奠定了堅實的基礎,從個人發展方面説,對我影響最大的應該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經驗。

畢業實習是每個大學生必須擁有的一段經歷,它使我們在實踐中瞭解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以後進一步走向社會打下堅實的基礎。

由於我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰痠背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發現自己有很多都不懂的。有空閒的時候就會看一些與專業相關的書,我現在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過幹完一個月不幹了。

也許我是剛開始工作,有時受不了經理給的“氣”,自己心裏很不舒服,就想辭職再重新換個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣麼?剛開始。就應該踏踏實實的幹好自己的工作,畢竟又沒有工作經驗,現在有機會了就要從各方面鍛鍊自己。不然,想念以後幹什麼都會幹不好的。我現在的工作,相比其他人來説待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎麼説話、態度及其處事。由於經驗少,我現在這方面還有欠缺。

現在才明白,在校做一名學生,是多麼的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以後擇業會有很大的幫助。

翻譯實踐個人總結3

這次實習,除了讓我對商業企業的基本業務有了必須瞭解,並且能進行基本操作外,我覺得自我在其他方面的收穫也是挺大的。作為一名一向生活在單純的大學學校的我,這次的實習無疑成為了我踏入社會前的一個平台,為我今後踏入社會奠定了基礎。

首先,我覺得在學校和單位的很大一個不一樣就是進入社會以後務必要有很強的職責心。在工作崗位上,我們務必要有強烈的職責感,要對自我的崗位負責,要對自我辦理的業務負責。如果沒有完成當天就應完成的工作,那職員務必得加班;如果不留意出現了錯誤,也務必負責糾正。

其次,我覺得工作後每個人都務必要堅守自我的職業道德和努力提高自我的職業素養,正所謂做一行就要懂一行的行規。在這一點上我從實習單位同事那裏深有體會。比如,有的事務辦理需要工作證件,雖然對方可能是自我認識的人,他們也會要求對方出示證件,而當對方有所微詞時,他們也總是耐心的解釋為什麼務必得這麼做。此刻商業企業已經納入正規化管理,所以職員的工作態度問題尤為重要,這點我有親身感受。

最終,我覺得到了實際工作中以後,學歷並不顯得最重要,主要看的是個人的業務潛力和交際潛力。任何工作,做得時間久了是誰都會做的,在實際工作中動手潛力更重要。

所以,我體會到,如果將我們在大學裏所學的知識與更多的實踐結合在一齊,用實踐來檢驗真理,使一個本科生具備較強的處理基本實務的潛力與比較系統的專業知識,這才是我們實習的真正目的。

很感激實習單位給我這個這麼好的實習機會,讓我學習很多、成長很多、收穫很多。

翻譯實踐個人總結4

時光荏苒,轉眼又到了歲末年關。回首20xx,心中無限酸楚,因為這一年有太多的分離和不捨。但回想過去一年和xx中心的全體夥伴一起奮鬥,一起歡笑,一起推杯換盞的時光,心中便升起一股暖流。已逝的歲月雖然留有遺憾,但在xx中心的舞台上,我和所有同事心懷夢想從這裏起飛,並收穫了希望。20xx年,xx中心在公司及科室領導的帶領下,揚起風帆,同舟共濟,駛向了一個更高的起點。

作為xx中心的一份子,在過去的一年裏,我沒有置身事外,而是積極遵守公司和中心的各項規章制度,老老實實做人,勤勤懇懇做事,雖然沒有給中心做出特殊的貢獻,但在工作崗位上踐行着自己的誓言,履行着自己應盡的職責。

作為一名國際事務專員,我沒有像醫生護士一樣救死扶傷的本領,但我像其他所有同事一樣,關心服務着病人,本着“病人滿意,再苦再累都值得”的口號,無怨無悔地打理着病人生活的方方面面、角角落落。我們就像全職保姆,但我們還承擔着保姆都沒有承擔的工作,醫療和日常生活翻譯。

雖然xx中心國際部是一個小集體,我們集體協作,但工作又各有分工。20xx年,我的主要工作有以下幾個方面:

1、機場接送病人。

2、向病人介紹醫院周邊環境及科室和房間各種設施。

3、帶新病人外出購物。

4、複印病人及家屬護照,並幫其到公安局進行註冊。

5、點餐(午餐,晚餐)。

6、病人做腰穿時陪病人到手術室或推牀。

7、陪病人做各種常規檢查。

8、醫患翻譯及日常生活翻譯。

9、幫病人協調處理各種其他日常事務。

10、病人外出,幫其安排汽車。

11、向病人發放follow-upinformation。

12、跟蹤病人的康復評估。

除了上述工作之外,我還協助同事完成其他一些工作,如:換錢、打印細胞通知單,打印病人康復計劃表,翻譯病人博客,幫病人更改機票等。

對於以上工作,我都能積極主動並及時的完成。有時候由於各種原因,可能出點差錯,但我能夠及時的糾正。能夠很好的和本部門以及其他部門的同事合作,有時可能會由於工作原因產生一點分歧,但能夠積極有效的與他們進行溝通。生活和工作中可能有沒有注意或被疏忽的小問題,以後我會“靜坐常思己過”,及時把問題解決並把問題的不良影響降到最低。

在新的一年我會更加努力,不斷學習,鋭意進取,爭取把各項工作做到最好。在工作和生活中更加團結同事,關心病人,在公司及科室領導的帶領下,和同事齊心協力,創造青島中心更加輝煌的明天。

翻譯實踐個人總結5

步入大x下學期以來,課程減少了許多,與前幾學期那繁重的課業負擔相比簡直是不可同日而語。許多同學仍然是選擇玩遊戲來度過這“寶貴”的大學時光,而我卻另有想法—一方面學好本專業,另一方面這首為考研作準備,再者努力尋求工作的機會。在本學期開學之初,我曾找了一份作英語科技文翻譯的工作。

這份工作的老闆是我以前的一位老師,由於有一定的人際關係,他承擔了xx院關於xx漢譯英的工作。他在校外專門租了一個屋子,配了幾台電腦,然後招了一些大x快畢業的相關專業的學生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時間,一天干八小時。為了充分利用晚上的時間,他在校內的廣告欄裏貼出了海報,招半專職人員,每天的工作時間為晚上開始,下班時間要看完成的速度和數量。我就是在看了海報後與其他xx多個同學一起去應聘的。選拔很簡單,先填一下個人的簡單情況,然後由老師給我們應聘者每人發一封郵件,郵件內容為二篇翻譯原文,要我們利用現有知識翻譯過來,完成後給他發回去,根據我們回覆情況確定最終人選。

得到郵件後,我用了一個下午的時間將之翻譯完成,在晚上便給老師回覆了。很幸運,我在周x的時候接到了老師的電話,成了最初x名被錄取者中的一員!當天下午,我們即與老師一起到了工作地點,然後他對我們進行了相關培訓,就像我們在學習一門新的知識一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎過後,他便給我們發活兒,正式開始工作。

由於各方面的原因,工作開始過後,陸續有同學退出,從最初的x人減少到了半個月後的x人。考慮到本專業有許多東西要學,而且自己也不太適應那裏的工作環境,因此我也在四月底離開了,自己的正式工作時間為x月x日到x月x日。

工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那裏的`時候,已經有當天要完成的工作保存在各自的工作文件夾裏,我們每個人的工作數量相同,這樣便於修改。接着我們便動手翻譯,一般持續時間為x個小時左右,期間可以討論。然後大家都完成之後,小組的成員便開始相互修改。這一步是非常重要的,因為由於工作量大、時間短,難免會有問題,而且一定會有問題,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之後,抽查人員還是會發現問題。我們一般是工作到x:x左右,每晚都由其中一人最後鎖門並保存好鑰匙。

雖然我在那裏工作的時間不長,但每次去都很用心,所以我學到了不少東西。下面説一下我的幾點認識:

1、學習力是最重要的。雖然我已經學了這麼多年英語了,而且也過了四、六級,但要完成此份翻譯工作,還得重頭學起。我們根本不用抱怨在學校裏沒有學到什麼知識,也不用為自己所取得的成績而沾沾自喜。要是不學的話,任何人都會落後的。

2、態度決定一切。做任何事情都必須有一個好的態度。就像在做翻譯的過程中,有時自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級的錯誤。把態度端正了,在一定程度上也就成功了一半。

3、要時時為他人着想。在以後的工作中,團隊是一個核心,任何人在團隊中只是充當一個配角。千萬不要以自我為中心,要時刻準備為團隊的共同目標服務。就像你一個人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續,那麼你就必須等,大家共同完成才是最重要的。

4、必須要學會忍受。在團隊工作的過程中,小組成員之間難免會有摩擦,那麼如何不傷了大家之間的和氣,就要看個人的為人處事的方式了。一切都必須從長遠考慮,千萬不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。

5、還必須接受現實的不公。這個我覺得自己的感受還是比較深的。因為後來x個人中,就我一個男生,所以就意味着有許多體力活,如買蚊香(因為到了晚上那裏的蚊子就很多)、掃地等就得有我來代勞。甚至,連分配翻譯任務時,我的文章也明顯地比她們的要難。這個世上沒有絕對的公平存在,只要以積極的態度面對就可以了。

在大學裏要學的東西太多了,但不是每一樣都對自己有幫助,如果有效地利用有限的時間來學到更多的知識便是我們來此的目的。通過這x個多月的工作,我覺得自己學到了許多學習、生活方面的“小常識”,那是整天關在教室裏學習所得不到的。相信此次工作經歷能讓我在以後偶爾回憶起來,仍覺得受益匪淺。“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”,縱使前進道路上有千難萬險,我仍會積極地去面對!

翻譯實踐個人總結6

從業以來,僅就而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些衝動和冒險,但應該説這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。

一、選準方向,打好基礎

有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當划算的。

以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閲讀量至少達到百萬的數量級。閲讀可以幫助我瞭解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所瞭解。有了閲讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕鬆自如。對我來説,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域的瞭解,做到翻譯時心中有數,不會稀裏糊塗;另一方面,我要根據公司業務的發展,閲讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是專業知識加語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如説,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。

二、學會研究,體現專業

我們閲讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什麼?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閲讀相關的英語語篇,瞭解它在具體語境中的運用。研究的層次不侷限於詞語,還可以上升到語篇。

三、注重細節,精益求精

翻譯工作最終體現為譯入語的句句,甚至標點符點上。在細節方面,本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。

四、題外話

常聽見同行抱怨,説翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在於,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋説明翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成為一個專業翻譯並不容易,需要付出很多。

熱門標籤