《非文學翻譯理論與實踐》讀後感參考

來源:巧巧簡歷站 8.61K

《非文學翻譯理論與實踐》讀後感參考

讀完一本著作以後,大家心中一定有很多感想,為此需要認真地寫一寫讀後感了。那麼我們如何去寫讀後感呢?以下是本站小編收集整理的《非文學翻譯理論與實踐》讀後感參考,歡迎大家分享。

《非文學翻譯理論與實踐》讀後感參考

這本書是第一本我完完整整讀完的一本翻譯理論書,不得不説真的是一本好書。北大李長栓教授的翻譯造詣果然令人歎為觀止,讀完才覺相見恨晚。可恨自己早兩年沒有考慮過自力更生,靠着低價翻譯公司提供的稿件,做着質量一般的稿件,領着固定的低薪,便荒廢了這兩年本應該成長的時間。

書中對於原文邏輯的剖析尤為讓我震撼,無疑給了我一記響亮的耳光。一直以來我都沒有處理過原文的邏輯關係,因果、前後,任何邏輯都被我拋諸腦後,一直保持死直譯的做法。私以為憑藉這種做法,還能在平常的翻譯公司待兩三年,我當然是能力很欠缺的,但是招我的翻譯公司也不怎麼樣。

李長栓教授注重譯者的地位,認為譯者和原筆者有着同樣的地位,故要求譯者具備合格的能力。而今社會極少人會這樣看待譯者,給譯者的薪酬也少之又少,自然譯者也不願提高。但是總有那麼一些人,會不甘自己處於這個低層次地位,也就會努力去提高自己的能力,進而收穫真正的認可。我相信我自己就是其中之一。

説回本書,內容詳實,條理清楚,每個範例都會給出原譯和改譯版本,以對比方式讓讀者領悟到具體理論的含義;對文學翻譯和非文學翻譯做了比較多的比較;描述了比喻手法的處理;大量篇幅解釋了中文暗含的邏輯關係;引用了較多的政府報告內容,但又不以刊登出來的譯文為準則;培養了讀者的批判性思維方式;對標點符號的使用做了大概解釋;篇尾還有好幾頁的翻譯聯繫,並且提供了譯文。

雖然我已經看完了,但是自我感覺僅掌握了40%,很多地方還是看不懂,並且對譯文的處理也有些疑惑,會懷疑有些處理是否省略太多屬於漏譯?不過沒關係,這本書以後我一定還會再去翻看,本來也是一本常看常新的書,或許按着我自己的書單讀下去,回過頭來再看又會有新的見解和領悟。

有人也許會説,學習好難,每天擠出休息玩手機的時間來看書學習,聽起來就好辛苦。我之前也是這麼想的,覺得我今天上午已經在地鐵上看了,下午就玩會兒手機休息一下吧,以至於這本書到現在才讀完,但是我現在不這麼想了,只有把學習當作是負擔,才會覺得很累。但是如果把學習當作每天的日常活動,讓自己沉浸在一個自我反思,自我總結的環境,平時實踐再自我提升,學習就一點都不累。

 

熱門標籤