翻譯實踐工作總結最新模板5篇

來源:巧巧簡歷站 1.8W

要勇敢樂觀地生活,認真負責充滿愛意的去工作,真的勇者,敢於正視淋漓的歷史。那麼關於相關的總結該怎麼寫呢,下面是本站小編為大家整理的翻譯實踐工作總結範文,供大家參考。

翻譯實踐工作總結最新模板5篇

翻譯實踐工作總結1

從業以來,僅就而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些衝動和冒險,但應該説這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。

一、選準方向,打好基礎

有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當划算的。

以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閲讀量至少達到百萬的數量級。閲讀可以幫助我瞭解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所瞭解。有了閲讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕鬆自如。對我來説,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域的瞭解,做到翻譯時心中有數,不會稀裏糊塗;另一方面,我要根據公司業務的發展,閲讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如説,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。

二、學會研究,體現專業

我們閲讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什麼?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閲讀相關的英語語篇,瞭解它在具體語境中的運用。研究的層次不侷限於詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。

有時聽人感慨説,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來説,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閲讀國內外的多種相關報刊雜誌,一定可以找到多種可供借鑑的譯法,並通過比較,判斷出最優譯法。

三、注重細節,精益求精

翻譯實踐工作總結2

1.固定搭配

固定搭配不僅是翻譯中的最為核心的考點,也是四六級考試中其他試題部分出現密度最高的知識點,尤其應該引起考生的高度重視。翻譯中一句話除了有一定的語法外,更要有固定搭配來完整整個句子,保證句子的正確無誤,比如説名詞與動詞搭配,形容詞與名詞搭配,動詞與副詞的修飾關係,名詞與介詞搭配,更為重要的是常見的固定詞組以及固定表達,這次都可能成為段落翻譯出題的重點。

2.核心語法

語法知識雖然看起來很枯燥,但是在翻譯和寫作兩個部分的運用卻是最多的,翻譯這部分語法考點大多數是以前詞彙語法考題考點的重現和轉移,這一點要引起同學的重視,儘管句子翻譯現在不考了,但是段落翻譯還是由一個個單獨的句子組成,所以大體上它們有些考點是一致的。核心語法考點最重要的虛擬語氣,其次是倒裝結構、從句知識、倒裝結構、非謂語動詞等,這些只是從中學時我們就接觸過了,也應該瞭解它們在英語中的重要性。

3.核心動詞以及動詞短語的考查

動詞可以説是英語中運用最為靈活的一類詞,動詞可以按照含義及它們在句中的作用分成四類,即行為動詞(也稱實義動詞)、連繫動詞、助動詞和情態動詞,這些動詞又可以細分出很多知識點,運用的時候要根據句子的實際情況加以篩選,所以考生一定要重點掌握。

大學英語四級翻譯備考技巧

Q1:考試的時候翻譯題會給難詞的hints?

A1:會給術語的hints。比如:茶藝(這是中國文化的一個術語,會給提示詞。)

Q2:六級翻譯,這個真心不知怎麼辦?

A2:能翻多少翻多少,採分點可能是一些關鍵信息。同時提醒同學可以去尋求專業指導,跟着老師學習!

Q3:我的語法很爛,句子語法無法分辨對錯,想問問翻譯題型的評分標準是什麼?

A3:段落翻譯的建議是考前提高可能性比較小,但思路可以更清晰!先認真把中文中間自己能翻對的單詞、短語翻對,然後再往中間加些動詞或修飾語連接起來就行。 翻譯今年大家都可能會不太好,所以同學到了考場一定別擔心!考前仍以聽力和閲讀突破為重點!翻譯題型具體評分標準請查看這裏>>

Q4:感覺最難的就是新題型中的`整段翻譯,現在應該如何複習才能基本完成?

A4:翻譯主要靠平時。原則:不會翻的,用會翻的詞翻,一定湊成句子;長句變短。

Q5:段落翻譯會不會給相關的英文單詞給與適當提示?

A5:1. 段落翻譯對於一些術語會有提示,基本是1-2個詞的提示;2. 不會的單詞儘量用你能想到的簡單詞表示出來。因為某些點是採分點,所以一定要都翻譯掉,不留空;3. 翻譯基本還是靠平時。建議同學把現階段精力放在能突破、能拿分的:聽力和閲讀兩部分。

Q6:老師,能説下翻譯的長度嗎?

A6:翻譯四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。

Q7:四級新增加的段落翻譯裏,如果有詞不會翻譯怎麼辦啊?

A7:1. 如果不會翻,就儘量繞過去,但一定要湊出完整的句子。繞過去就是用更簡單一點或意思接近的詞翻。

Q8:對於長難句完全沒有辦法,即使每個詞都認識也翻譯不來,求推薦一本靠譜的語法書或者文章!

A8:同學是説閲讀長難句,還是翻譯長難句?閲讀的話,不要擔心,關鍵找出與答案對應的同義替換詞組就好。翻譯的話,建議同學可以把長句子拆短來翻。沒事的,只要翻對。也比翻錯好。

Q9:如果翻譯題不知道如何下筆,可以做些什麼,放棄嗎?

A9:儘量翻!儘量用自己會的詞去翻!一定要湊成句子!一定不要放棄!長句子拆短!短句子找準主語,主謂賓翻出來,不要用太多從句!

Q:10:翻譯中遇到不會翻的詞怎麼辦?

A:10:翻譯:遇到不會翻的詞,用相近的詞代替。還有就是一定要儘可能寫成句子,不要是詞組而已。

Q11:我第二次考翻譯分依然很低,怎樣在這次考試中有所提高?謝謝!

A11:遇到不會翻的詞,用相近的詞代替。還有就是一定要儘可能寫成句子,不要是詞組而已。另外,同學翻譯過程中,試着多讀幾遍中文。如果有時間的話,網校的新題型課中翻譯部分的思路,大家可以跟專業老師去學習下,相信幫助不小。

Q12:六級的翻譯部分很沒有頭緒,要怎麼複習?

A12:1. 認真做一些模擬卷,一定是自己動手翻。2. 對照答案,看看自己哪兒翻錯,哪裏翻得不好。3. 注意積累一些常用的漢譯英翻譯,最後提醒同學翻譯基本是靠平時積累。

Q13:翻譯:一般用簡單的語言能説明白翻譯的意思是不是同樣得分呢,還是一定要使用上類似指定單詞之類的?

A13:對,翻譯翻錯了不好。翻簡單得分少,但至少相對不扣分。

翻譯實踐工作總結3

一、單詞

建議你不用天天拿着單詞書記單詞,因為那樣記了,也很容易忘記,效率很低。你只要把你當天做完的四級題目裏,不認識的單詞或者固定搭配抄寫在自己的筆記本上。等做完試題後再去記一下,這樣做的原因有兩個:第一:單詞本里的單詞記了之後,很容易忘記,而且這裏的部分單詞在四級題目裏,不一定會出現。第二:四級試題裏既然出現那些單詞,説明這些詞出題率還是比較高的,值得一記(注重積累哦)。

二、聽力

當然,聽聽力之前,一定要把問題和問題的答案選項看一下,這樣可以讓我們大概瞭解題目可能的主題。很重要的是聽時要注意是男方還是女方説的話,這主要是前8個短對話,前8個題目還有就是有個原則:一般是往不好的方向發展,比如遲到,改變計劃,委婉拒絕邀請等。長對話,聽關鍵詞,如果一個詞在本文出現的次數很多,那麼一般這段對話的主題就是圍繞他展開的,時間題,一般第一個出現的時間不是答案,要經過簡單的計算得出的答案才正確的。聽力填空,這個題型對詞彙要求有點高,主要是前7個填空,注意時態,單複數。三個句子,第一遍做好筆記(關鍵詞),第二遍用自己的話組織寫出來(能用原文更好,但是用原文有點難),第三遍就是檢查自己的句子是否符合原文意思。

三、閲讀

1、快速閲讀

據我所知,快速閲讀要求不高,但是信息量大。一般來説很多快速閲讀都有小標題,先看題目,再找關鍵詞,比如人名,地點等,再根據關鍵詞在文中找信息,這樣就有針對性,比較省時間。

2、選詞填空

可以肯定的説這個和完型填空差不多,但是從某種程度上要簡單些(但是要有一定的詞彙量),首先把選項標上詞性,有些不認識的單詞看詞綴標詞性。然後在題目中分析缺少什麼,要用什麼時態。一般經過分析排除後剩下2到3個答案。在放到文章中排除,就可以得到答案。有時候只剩一個答案呢(這就是我覺得比完型簡單的原因)

3、深度閲讀

這類題比快速閲讀要求要高,但是篇幅要短哦。有些題目還是可以按照快速閲讀方法來做的,但是主題或推斷就得看全文的意思了,一般在第一段或者第一句話,還有可能是最後一句話。還有問作者觀點的題目,你可以看作者是從哪方面寫的,是寫它帶來了好處(positive)還是壞處(nagitive),還是沒有帶來自己的看法(Objective(客觀的))。

4、做題原則

快:閲讀的速度一定要稍微快,不快的話,很可能做不完題目(這個注重個人訓練)。

準:對於問題的答案把握要準(不要以個人觀點來判斷作者意圖)。

狠:就是你選了答案之後,不要猶豫(時間太寶貴了),馬上尋找下一題的答案。

帶着問題去閲讀中找答案,找到之後,馬上選上,找不到的話,就選你認為最可能的答案,一般閲讀中的答案是按問題的順序給的。

5、完形填空

首先看文章,速度要快,只是瞭解大意(2分鐘)

然後邊看邊選,把自己認為一定是對的選上(主要是固定搭配,連詞,短語等還有符合文章的意思的)

第三遍根據文章意思把文章剩下的全部填上,不會的也要用排除法填上哦。

練習的時候一定要把不會的選項的單詞記下來,下次看到至少要認得。

四、翻譯

對於四級的翻譯,一般考三類題目:虛擬語氣,倒裝,詞組和時態。翻譯時候一定要注意時態,還有就是一定要去寫,希望老師給同情分。

五、作文

作文是相對於其他題型容易在短時間提高的題型,四級要求不是很高。你可以到網上找些模板,讀讀真題優秀範文,這個是不錯的提高方法。

六、總結

首先自己要學會總結,自己做練習的時候一定要嚴格按照時間做題,習慣了在考試中就不會做不完了。平常練習時候不要太在意自己的正確率,這個時候錯了很多,學到經驗,考試就錯的更少,對自己要有信心。

翻譯實踐工作總結4

今年的口譯工作差不多了,下週還有三次活,之後進入淡季。年中面試的公司聘用了卻再無下文,大部分活都來自l和d引介的公司,因此內容都是面向公務團的交傳,以講座 問答形式為主,領域集中在職業教育和農業。

交傳水平自認有所提高,特別在理解/記憶方面。

聽力基本無障礙了,即便有不熟悉的口音。

每次口譯都會拿着紙筆,但最近一個月基本沒記過什麼,光靠腦子就夠了。即使講者長篇大論,之後也能清晰記起,主幹和細節都不會遺漏。

邊聽會邊在腦子裏畫出邏輯流程圖,即便有數字人名,也可以在腦海屏幕裏高亮顯示,不致遺忘。

疲勞時甚至學會了心不在焉地聽,並沒有用上全部精力,還是能夠全部記住。(僅限熟悉或不太生疏的領域)

可以説,口譯專用的短期記憶、對信息的梳理概括能力都上了個台階。

在輸出方面還有些可以提高的地方。

嗯嗯啊啊出現得不多,但是經常會“這樣”“這個”“這種”“所説的”“之類”“等等”,回頭一想完全沒必要加上,只是為了拖延時間思考。

有些專用表達仍然會絆在英語詞彙上,來不及思考意思本身。比如幼教專業的room leader,其實就是助教或班主任。當時還是陷入了room和leader的分別解釋沒跳出來。對於這樣的簡單詞彙,經常還會條件反射去想詞典上的中文對照,需要繼續擺脱這個思維習慣。

還有些常用詞彙則相反,中文對照記得不夠牢,比如business finance administration……這些只能直譯的詞,還可以更加條件反射一點,進一步節省腦容量。

説話時的語氣和音量總體而言還可以,謹記當年師哥教誨。但是經常語速太快,説到最後喘不過氣或噎到自己……既然記憶方面進步了,可以多放點力氣在組織語言上。

對公務團這種活越來越熟悉,有時候甚至往老油條方向發展了。比如知道他們不會在乎,就簡單翻譯或沒翻譯一些人名和公司名。這方面還是得自我警惕。

另外在知識儲備方面,還是應該多瞭解點東西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大專etc,一直記在心裏卻沒去查。

最後,這兩家公司給的活以後大概也都差不多,現在已經覺得有點無聊。找機會拓展業務領域吧。

翻譯實踐工作總結5

在對外經貿經濟活動中,企事業單位對於各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。

一、從科目要求出發,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題

目前中職學校商務英語專業在課程設置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:1、課程設置缺乏科學性、系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便於學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,儘管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語聽説、商務英語閲讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞彙學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。

2、教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脱節。教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學色彩,對商務英語專業學生的聽説能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脱節,培養出來的學生很難滿足行業的需求。

3、以考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脱節。目前,各種形式的外語測試直接充當着指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲着這樣的趨勢:即考試考什麼,教師就教什麼,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。

4、中等職業學校商務英語專業的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有紮實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由於翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。

二、根據目前現狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點

在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脱傳統教學的弊端,確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認為,中職商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:

1、以理論研究作為教學實踐重點:在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。

2、以師資培養為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。

3、以學生培養為重點:實現由傳統單一“知識型”人才培養向“複合型”、“實用型”、“創造型”人才培養的轉變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。

三、結合專業性質,試論中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃

針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業性質、特點及人才培養目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統的學科探索與規劃。首先,進行系統的課程設置。翻譯教學要貫穿於中職教育的全過程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應注重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好紮實的基矗同時,針對商務、文祕、旅遊、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業應用能力的培養。

其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關係、多樣的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的。“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以採取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動中,教師既能培養學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現、作業情況和考試成績結合起來進行評測。

最後,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮學生的知識結構現狀,借鑑現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學校可通過加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,認真總結教學經驗,精心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質,取得相關證書和相關行業的從業經驗也理應成為教師自我提升的必需。

總之,隨着社會對高技能複合型、實用型、創造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。

熱門標籤